О развитие письменности в славянских народах и ее истории
- kopeekka
- 15.11.2024
- 10 min käytetty lukemiseen

Краткая история о славянской письменности
До прибытия христианства на славянские земли, у славянских народов не было определенной письменности, и по этой причине, у них книг тоже не было. Чтобы выражаться, они использовали систему штрих и полосов, при помощи которых, языческими, они тоже сделали гадания и предсказания, а также считали. Наша главнейшая история начинается в конце седьмого века с события, которое большинство из нас уже знает: миссионерская поездка святых братьев Кирилла и Мефодия в Великую Моравию, которая также включала переводы религиозных текстов с греческого и латинского на язык славянских людей. Однако то, что люди не знают в том, что эта поездка следовала модель другой поездки, которую провели еще два святых братья (Фрументий и Эдесий) пять веков назад, с евангелизацией Этиопии. В любом случае, поездка Святых Братьев Кирилл и Мефодий осуществлялась из-за причин религиозного и политического характера. Политика играет очень важную роль здесь, ведь первая азбука на славянских землях (глаголица) была создана так чтобы она не была похожа на греческую или римскую письменность, и обойти таким образом конфликты с их лидерами. Главнейший вопрос историков и лингвистов при примитивных формах письменности в славянской области в том, по каким моделям и правилам создали первую азбуку -то есть, глаголица- святые братья? После долгих изучений и проектов по глаголице и ее истории, нашли долго исканный ответ: несмотря на то что она выглядит очень экзотической, она, на самом деле, основана на греческом алфавите, хоть в ней существуют взносы других алфавитов, которые привели к новым характерам.
Кроме греческого, основные вкладчики будут еврейский и коптский алфавиты. Например, глаголический характер ⰶ (живете) является адаптацией коптского характера Ϫ (жанжия), и он бы эволюционировал к современной букве ж в кириллице. Второй главный вопрос при истории славянской письменности в том, какая азбука была создана первой: кириллица или глаголица? Ответ на этот вопрос очень простой, ведь он только включен к истории. Первая система письменности для славянских народов, у которых в тех временах был единственный язык (конечно, без ясных структур ни грамматических правил) глаголица. Многие еще спорятся в этом, думая, что кириллица уже существовала даже до прихода самого Кирилла, но это лишь небольшая путаница: кириллицы не было, но до первой азбуки, славяне писали не только штрихами и полосами, а также греческими и латинскими буквами, без никакого определенного порядка.
Итак, по агиографии святого Кирилла, Святые Братья посетили разные славянские народы чтобы лучше выучить их язык и создали первую азбуку, глаголицу. Они также переводили разные религиозные тексты на примитивный славянский язык. Надо отменить что в этом моменте, Русь уже была крещена, но не была определенно христианка (точная христианизация происходит в конце восьмого века, около в 980 ом году), и поэтому, такое действие также играет важную роль в процессе христианизации славян. Создание славянских азбук привело к сотрясению в обществе христиан, ведь конфликты с другими христианскими странами (например Рим) начинались. Кирилл должен был пойти в Рим в суд, чтобы защитить себя от обвинений в ереси и показать, насколько было важно то, что у славянских народов была своя система письменности. Ему, как обычно, помог его брат Мефодий, который, к сожалению, даже после смерти Кирилла в Вечном Городе (Рим) в 869, не смог выбраться от своих врагов. Постоянные атаки препятствовали развитие славянской письменности. После смерти Мефодия, их наследники, которых выслали из Моравии, пришли в Болгарию, где они нашли отличное место для развития нового алфавита. Под властью Бориса Первого и Симеона Великого, наследники Святых Братьев содействовали в период подъема, называемый Золотой век славянских писем. Они тогда смогли создать новую азбуку, Кириллицу, так её называя в честь святого брата Кирилла. Первый язык, который написался кириллицей- староболгарский язык (Старобългарски език). Эта примитивная форма Булгарского языка лишь греческий алфавит под унциальной формой, с добавленными характерами из других алфавитов для тех фонем которых не было на греческом языке. Для этого процесса замены графических систем существуют три главные причины:
Болгары, под культуральной сферой Византии, очень хорошо знали греческую письменность.
Из-за того, что они находились под властью Византии, им было нечего скрывать от Рима (в отличие от Кирилла и его брата в Моравии).
Глаголица была слишком комплексная система письменности, а из-за ее круглого характера ее было трудно написать на камнях.
Дальше, крещение Киевской Руси (и факт того, что Святый Владимир, по словам традиции, решил следить за восточными христианскими обрядами), содействовало развитие кириллицы в Руси. Остромирский эвангель, скопирован в Новгороде, важнейшее завещание “редакции старославянского языка” (и эта редакция бы была определенно закодирована в семнадцатом веке чтобы стать литургическим языком православных христиан, а также христиан по католической восточной традиции или “униатские”). В средневековье кириллическая письменность тоже была использована для неблаговидных целей, как литература, хроники, грамоты и документы ежедневного использования (Берестяные Грамоты Новгорода), которые засвидетельствуют экстензию письменности и алфаветизации даже в низших классах популяции. Несмотря на явный провал миссии Святых Братьев в Великой Моравии, старославянский литургическим языком и глаголическая письменность прожили долгую жизнь и сохранялись на славянских землях в следующих веках, известны даже на тех территориях под римской властью, в балансе с латинским языком. Все еще, трансцендентное событие заканчивало с этим балансом: Восточная Схизма (1054 год). Следствия были немедленные и трагические: из-за страха от того, что те народы со своей литургией имели и свою церковь, Папство навязало литургию французских монахов Клюни (тоже знаменита под названием “Латинская Литургия”). В таком образе, как и случилось с мосарабской литургией на Пиренейском Полуострове, устранили славянскую литургию совсем в территориях как Польша и Богемия. Последнее действие этой трагедии развивалось в 1097 году, когда Бенедиктинские монахи уничтожали библиотеку глаголических работ Сазавского Монастыря (Богемия). К счастью, в Хорватии сохранили церковнославянскую традицию из-за (неправильной) веры в том, что глаголицу создал Святый Иероним (переводчик Библии на латинский “Вульгата” или “Vulgata”, один из главных канонических текстов Католической Церкви). В этой стране глаголица развивалась до “угловой глаголицы” (письменность для эдиции религиозных текстов, которая все еще используется в современности). Далее, из-за Восточной Схизмы, латинский стал единственным языком культуры и религии для западных славянских народов (высокое средневековье). Из-за этого, у них не было литературного развития, пока в других территориях в славянской сфере, как Россия, Сербия или Болгария, у литературы был большой подъем (примеры: слово о полку Игореве). В этом периоде и из-за этих действий, мы видим рождение идеологической и культурной границы между “католической” (латинская азбука) и “православной” (кириллица) Славией. Это сильно и действительно влияет на развитие и эволюцию письменности.
О развитие славянских народов с латинской письменностью
Катастрофические следствия импозиции латинского языка и уничтожение церковнославянской традиции привезли к отставанию литературного развития славянских народов под Римской властью. В конце двенадцатого века и в начале тринадцатого, началось в Богемии, из-за немецкого воздействия, литературное развитие чешского языка. Из за великой важности немецкой культуры и литературы в королевстве Богемии, а также из за данного факта того что их король в тех временах (период Золотой Буллы) являлся одним из четырех светских принцев-избирателей Священной Римской Империи, чешский язык испытывал развитие, но его стали писать орфографией Высокого-немецкого языка. Однако, чешский язык славянский язык, так что у него были несколькие фонемы, которых на немецком не было, и по этой причине, они решили их представлять при помощи диграфов. Таким образом появились графии cz, rz или sz, которыми тоже пользуются другие славянские языки латинской письменностью, как например польский. Надо также отметить, что до пятнадцатого века на чешском языке еще существовал передне-средний согласный, который являлся эволюцией индоевропейской фонемы ü, который на славянских языках с кириллицей представляем графией ы. Об этой фонеме можно добавить, что те языки, которые не славянские ее представляют при помощи графией греческого источника ипсилон (y). Это в конце концов всего лишь графическая условность.
Очень знаменитая практика средневековой латинской письменности в славянских языках составляет в сокращение диграфов. С чешским языком, такая практика привезла к тому, что с диграфами, вторая буква бы была на первой: например, графии cz, rz и sz стали š, č, и ř. Для регламентации правильного использования этих графий, теолог и реформатор Ян Гус (1369–1415) являлся знаменитой и важнейшей личностью, особенно со своей работой De Ortographia Bohemia (создание диакритической орфографией). Диакритическая чешская орфография имела большое отношение к реформаторскому движению. Орфография была раскрыта Союзом Моравских-Чешских Братьев (наследники Гуса, которые после реформы Лютера соединились к этой цели). Они переводили религиозные тексты на чешский язык, и их работы по переводу стали моделями для других славянских языков латинской письменностью. Другие фигуры, которые также способствовали развитию языка, могут быть Йосеф Добровский или Павел-Йосиф Шафарик. Их работы- модели для других кодификаторов- нормализаторов славянских языков.
В конце концов, все славянские языки латинской письменностью работают при помощи диакритической орфографии: все пользуются диграфами. Несмотря на то, что в наших временах эти языки пишутся по фонетическим-морфологическим принципам, в нескольких есть еще и этимологические принципы (это особенно видно на чешском и словаком в их отличиях между i /e и ú /ů). На польском языке, тоже из-за морфологии и этимологии мы можем оценить большую разницу между теми графиями, которые являются диграфами, и теми, которые нет- rz / z.
Надо также считать, что существуют языки, которые не славянские, но у них со славянской сферой очень крепкое отношение. Это балтийские языки. Их письменность тоже основана на диакритической орфографии, а их графии очень похожи друг на друга из-за близости и влияния между народами. Именно эти две последние причины основные для определения пользования такой системы письменности. На последнем месте надо запомнить, что есть и другой язык, который тоже пользуется такой орфографией, несмотря на то что он не индоевропейский- Эстонский язык.
О развитие славянских народов с кириллицей письменностью
Язык, на который Святые Братья переводили религиозные тексты, еще был в течении эволюции. Среди разных народов, которые делили его, постепенно развивались лингвистические разницы (по мещанству взаимосвязь развиваются разные славянские языки кириллицей письменности) в процессе называемый диалектный континуум. Надо в этом контексте отменить вклад переписчиков работая по правилам традиции Кирилла и Мефодия. В таком образе в средневековых текстах православных славянских территорий можно оценить, а также различать разные варианты редакции по стилю как, например, болгарский, сербский или русский (среди которого уже существовали два разных варианта: северный и южный). В Болгарии, в четырнадцатом веке, (три десятые до падения под османской властью) развивалось мистическое-философское-литературное движение под названием Тарновская Средняя Школа, от которой главой являлся Патриарх Евтимий. Их цель была регенерировать социальную, политическую и духовную жизнь граждан. Они боролись с коррупцией и ересей. Для этого им был вынужден глубокий обзор и просмотр на переводы религиозных текстов, сравнивая их с оригинальными греческими текстами чтобы отправить все возможные ошибки.
Унификация кириллической орфографией была очень главный пункт для этой поправки религиозных текстов: переводчики и переписчики помалу адаптировали к эволюции Болгарского языка кириллическую письменность по правилам Святых Братьев. Для этого знаменитые члены Тарновской Средней Школы учредили строгие правила по использованию гласных и согласных, чтобы при помощи отличительных графий различать между омофонами, как например мірь (мир-свет) и мирь(мир-покой), и, по греческому влиянию, они также ввели в болгарскую орфографию ударения.
Ради того чтобы более точным образом воспроизводить греческую орфографию, они установили нормативное использование графий греческого происхождения Ѿ, Ѯ , Ї и другие. В отличие от других реформ, которые хотели упростить письменность, они её усложнили чтобы она была адаптирована к греческим орфографическим принципам. Один из самых важных участников в реформах кириллицы был Митрополит Киприан Киевский. Он был один из первых миссионеров, которые носили новые языковые реформы и правила по кириллице на русскую землю. Этот процесс называется “второе южнее влияние”. Из-под душевой перспективы он поддерживал политическую деятельность Московских Принцев, поднимая культурную важность их Апостольского Престола (а из-за этого, Москва стала такой мощной что стали ее называть Третьим Римом). Киприан пытался внедрить орфографические принципы по Тарновской Средней Школе в Церковнославянскую традицию Руси. Эта деятельность не была полностью успешная из-за многочисленных разниц между русским и болгарским языками. Среди новых графических условий привели в Церковнославянскую традицию Руси Киприаном можно оценить пользование графий Ѧ, Ѫ, Ѩ, Ѭ, Ꙛ, знаменитые под названием юс. Инновации Метрополитана, к сожалению, приносили большой беспорядок в русскую письменность, ведь, как в случае Тарновской Средней Школы в Болгарии, они тоже усложнили письменность и орфографию. Однако, в семнадцатом веке, другой Патриарх (Патриарх Никон Московский) провел окончательное рассмотрение орфографии и унификацию графии-орфографии церковнославянского языка. Благодаря ему, эти реформы содействовали в язык, который все еще используется в литургии всех славянских народ в наших днях: Церковнославянский.
Как в средневековье, до начала восемнадцатого века в Руси только были школы управляны духовенством которые преподавали церковнославянский, не только для религиозных практик, а также для литературы с маленькими влияниями повседневной речи.
По программе реформ Петра Первого создали новые технические школы светского характера (примеры: Медицинская или Инженерная школа). Эти институции преподавали на русском языке м повысили его использование. Поэтому, церковнославянский остался на заднем плане. Таким образом, в 1710 являлась гражданская русская азбука, и в ее создание активно участвовал сам Царь. Они выполнили симплификацию письменности, удаляя все ненужные графии, сокращения, ударения, а также полуунциальную калиграфию. Все еще, они решили сохранить несколько условий церковнославянской письменности. Однако, проблема в этом была в двуличности и троичности графий, как в случае е-ѣ, Ф-Ѳ или s y 3.
С течением времени, несколькие из этих древних графий исчезли из-за того, что ими не пользовались (как например s). Наконец, в 1912 ом году, императорская комиссия для новой орфографической реформы была назначена, но реформы не были действующими до конца Октябрьской Революции. Дальше, те, которые эмигрировали после этого события, не научили новые правила русского языка, и все еще использовали предыдущую письменность способом показать их позицию после Советского Союза.
При развитии письменности других славянских языков с течением времени после первых начал в средневековье и разные реформы по орфографии и азбукам, ситуация совсем другая: дефинитивный путь к современной болгарской письменности начинается в семнадцатом веке, с участием одного важного деятеля: Филип Степанов. Его главная цель была сделать так чтобы болгары были католическими, так что он опубликовал молитвенник по имени Абагар в 1651. Название его работы связано с легендой лечения болгарского короля Абгар, которая участвует в контентах книги. Молитвенник написан на западном болгарском диалекте (помалу похож на современный македонский язык), и он главнейший в этом периоде, потому что это первая печатная книга на “современном” болгарском. Ведь его характер полностью католический, Филип Степанов не следовал церковнославянские правила по орфографией, не используя текущие графии как например ѳ или гласные ѣ и ꙑ.
Все равно, его работа не была очень знаменита, потому что болгары совсем не желали стать католическими: единственное католическое население страны находилось в маленьком регионе Пловдив.
Ситуация в Болгарии в конце девятнадцатого века была очень сложная. Несколькие десятые до их освобождения от османского ига (1878), они были нерешительными в том, что делать с болгарским языком, который являлся жертвой империи, которая только разносновала религии. Болгарские авторы начинали публиковать разные грамматики при языке, которые позитивно привезли к болгарскому языку, который сегодня существует. Самый знаменитый пример — грамматика за необългарсыя езыка (грамматика необолгарского языка), написана Иваном Момчиловым. При помощи этой работы автор задумается кодифицировать язык так как люди его использовали в разговорной речи во второй половине девятнадцатого века. Он определяет, как он работает по разговорным принципам и еще, болгарский язык этой книги очень похож на актуальный. Другой пример, который, к сожалению, не такой известный — Грамматика Славено-болгарська (Славяно Болгарская грамматика), написана Христаким Павловичем, которая просто определяет правила языка по орфографическим и грамматическим принципам церковнославянского языка (наиболее консервативная работа). В любом случае, либо по полуунциальной письменности либо по гражданской азбуке, в той эпохе, болгары пользовались архаичной-этимологической орфографией. В 1895 опубликовали Ръчникъ на българскый езыкъ (словарь болгарского языка), где мы можем оценить разные графические условия старославянского языка, которые все еще очень сильно влияли на болгарскую письменность в то время.
Однако, в 1818 в Сербии выполнили реформу Сербского языка Караджик по слогану піше као ште говориш (пиши, как говоришь). Они следили за фонетикой, удалили все “не вынуждены” графии церковнославянской орфографией и создали новые буквы, которые адаптировались полегче к языку, как например њ, ћ и ђ. Эта инновация при орфографии была закрепленная в 1850 году, когда контракт для унификации сербской и хорватской орфографии был подписан.
В конклюзии, все славянские языки, которые пользуются кириллицей основаны на гражданском алфавите. Существует два варианта: русский вариант (который из-за своевременных адаптаций тоже пользуется для письменности других восточных славянских языков, как например украинский, булгарский или белорусский) и сербский вариант (который с небольшими изменениями тоже способен для письменности других западных славянских языков, как например Македонский). В последнем месте надо отменить что многим народам, которые в свое время были членами Советского Союза, навязали пользование кириллицей. Для этого разные версии гражданской азбуки были созданы для каждого народа. Однако, после распада СССР в 1991, большинство этих народов бросили кириллицу ради других типов орфографии, среди которых самая популярная — латинская.
Автор: Violeta Romero Sanz
На картинке Кирилл и Мефодий (Википедия)
Comments