top of page

Ирина Лукка: «Самая замечательная профессия в жизни – работать с людьми и с книгами»

  • Writer: kopeekka
    kopeekka
  • 15.7.2024
  • 11 min käytetty lukemiseen

Päivitetty: 14.11.2024

«Между прошлым и будущим». Такие мысли посещают многих русистов Финляндии,

что вполне естественно, учитывая тревожные настроения, охватившие и

университетский мир. Пережив множество кризисов, Славянская библиотека являет

собой особый пример жизнестойкости, которую пронесла на протяжении многих лет

своего существования и в этом году отметит свой неожиданный столетний юбилей. Об

этом, а также о нюансах профессии библиотекаря мы решили поговорить с Ириной Лукка, чей многолетний опыт связан с книжной коллекцией и читателями Славянской библиотеки.



- Ирина, большинство из наших ребят знают, что у Вас большой опыт работы в библиотечной сфере, но на сколько? – вопрос, который по-прежнему занимает многих. Давайте попробуем начать с самого начала: с выбора Вашей профессии.

В библиотеку я пришла, наверное, случайно. После окончания школы я поехала поступать в Ленинградский университет на восточное отделение, но из-за высокого конкурса не поступила. Помню слова мамы: «Ты знаешь, наверное, самая замечательная профессия в жизни – работать с людьми и с книгами». Поэтому я подала документы в Институт культуры. На самом деле, я планировала пережить год в институте, чтобы не потерять навык обучения и подготовки, а потом снова попытаться поступить на восточное отделение. Окунувшись же в совершенно замечательную атмосферу института, которую создавали преподаватели, страстно увлеченные историей книги, историей библиотек, русской и зарубежной культурой, искусством, историей кино, я настолько увлеклась новыми предметами, что мысль пробовать поступать куда-либо ещё меня больше не тревожила.


- С какими трудностями приходилось сталкиваться во время учебы?

По общим гуманитарным дисциплинам я не помню, чтобы были трудности.  Преподаватели у нас в институте были университетские, и удовольствие слышать блестящих ученых скорее вызывало чувство радости от приобретённых знаний. Меня определили в специальную группу, в которой были одни ленинградки с хорошим знанием английского. Но, так как я из провинции, нужно было учиться «на цыпочках» и многое наверстывать, например, разговорный английский. У нас была прекрасная преподавательница, которая меня поддерживала и занималась со мной дополнительно, да и сокурсницы весело втянули меня в разные игровые упражнения на английском языке. Замечательная была атмосфера. Да и сам Город не давал забыть о своих улицах и домах с неповторимой архитектурой: Эрмитаж, Русский музей… Ну что тут много говорить, Питер есть Питер.


- Где было Ваше первое рабочее место?

Моим первым рабочим местом стала Библиотека Тартуского университета. Преподаватели кафедры русского языка и литературы, которая в то время была представлена такими именами, Ю. М. Лотман, З. Г. Минц, С. Г. Исаков, В. И. Беззубов, были не только нашими читателями, но и активно участвовали в нашей библиотечной жизни. Сейчас мне кажется, что это было традицией того времени и того поколения ученых, для которых библиотеки являлись главным местом научной работы и научного общения. Но и работая в “Славике”, могу подтвердить, что преподаватели кафедры русского языка и литературы Хельсинкского университета своей поддержкой и влиянием во многом определили содержание наших фондов научной литературы: Лийса Бюклинг, Бен Хеллман, Ахти Никунласси, Геннадий Обатнин,Томи Хуттунен. 


Преподаватели кафедры русской филологии Тартуского университета помогали нам в организации книжных выставок, проведении лекций, например, Юрий Михайлович несколько раз читал лекции в нашем конференционном зале, в том числе и о книге как объекте культуры. На этой лекции я впервые и услышала о замечательной гуманитарной коллекции Библиотеки Хельсинкского университета (Национальной библиотеки Финляндии – А. И). Плюс тогда уже Юрий Михайлович несколько раз приезжал в Хельсинки, начинались совместные проекты Тартуского и Хельсинкского университетов. В Славянскую библиотеку Хельсинкского университета стали ездить аспиранты и преподаватели и о своих впечатлениях о книжным собрании “Славики” рассказывали на страницах эстонских газет.


А в Финляндию мы переехали в рамках большого проекта по репатриации ингерманландских финнов. Поскольку у меня образование библиотечное и диплом Ленинградского института культуры приравнивался к дипломам такого же уровня в Финляндии, то меня взяли на работу в Славянскую библиотеку, сначала временно, потом на постоянную основу.


- Какое это было время для "Славики"?

Это было время компьютерных технологий, создавались электронные каталоги, а карточные каталоги консервировались. Я пережила исторический момент, участвуя в проекте конверсии книжного собрания Славянской библиотеки в электронную базу данных. Самую “вкусную” часть коллекции “Славики”, то есть коллекцию обязательного экземпляра с 1828 года по 1917 год, мы с коллегами перебрали руками и могли прикасаться к уникальным экземплярам, видеть оформление книги редкими художниками, издателями, встречать неожиданные маргиналии на книжных страницах... Этот опыт, конечно, повлиял в дальнейшем при работе с исследователями, позволил неплохо ориентироваться в коллекции.


- Основываясь на собственном опыте, в чем, как Вам кажется, состоят главные задачи библиотекаря на сегодняшний день?

Во-первых, библиотекарь – это хранитель, он должен знать, как и в каких условиях должны храниться бумажные материалы, особенно редкие издания. Для этой задачи в крупных научных библиотеках имеются отделы реставрации и гигиены книг.

Во-вторых, библиотекарь должен уметь отбирать материалы для коллекции, то есть заниматься комплектованием библиотеки, с учетом истории происхождения фонда.  Национальная библиотека Финляндии имеет право получать обязательный экземпляр, всех издаваемых в стране книг и периодики по гуманитарным наукам. Но, например, городские или массовые библиотеки хранят литературу только несколько лет, потом ее списывают, так как в массовых библиотеках не предусмотрено место для хранения больших книжных собраний. Научная библиотека, к которой относится Национальная библиотека Финляндии, как гуманитарная коллекция, должна хранить для будущих поколений всё, что издано в стране и за её пределами по всем гуманитарным наукам, плюс всю художественную литературу.


В-третьих, библиотекарь должен знать основы каталогизации, понимать операционную систему электронного каталога, владеть техническими инструментами этой системы.

И в-четвертых, исходя из важной социальной роли библиотеки, уметь работать с людьми, это одно из главных качеств обслуживания. Если технике можно научиться, то в знании коллекции, в умении этими знаниями пользоваться и предоставлять материалы читателям-исследователям (особенно, если это касается исторической коллекции), конечно, нужен опыт и профессионализм. Но все эти навыки могут быть в очень хорошей гармонии. 


Понятно, что, как и в любой организации, поддержка профессионального уровня работников – процесс постоянный. В Национальной библиотеке практические занятия по обучению той же каталогизации проводятся для штата систематически.


- А какие изменения претерпевает общая концепция библиотек, учитывая появление таких мест, как “Ооди”, которое с трудом можно назвать библиотечным форматом?

Дело в том, что есть разного уровня библиотеки, и у них разные задачи. 

“Ооди” – это отличная массовая библиотека с превосходной социальной функцией. Идея заключалась именно в том, чтобы построить современную библиотеку с дальней перспективой: создать место, которое объединяло бы людей разного возраста, разных интересов и запросов, социального статуса, потому что не все могут позволить себе пойти на балет или в театр, а вот в библиотеку “Ооди” сегодня все могут прийти. 


Национальная библиотека, как я уже говорила, имеет право обязательного экземпляра литературы, издаваемой в Финляндии. Но если говорить о комплектовании изданий на других языках, то тут, конечно, мы не можем позволить себе покупать любую литературу. В нашей коллекции нет развлекательной литературы. Художественную литературу на славянских языках, например, мы комплектуем, только исходя из учебного процесса в университете.


- Каковы преимущества технического прогресса в библиотечном деле и каким образом он может повлиять на будущее издание печатных книг?

Технические средства сегодня нам очень помогают. Данные о книгах, журналах, а также об электронных изданиях, внесенных в электронный каталог, анализируются с помощью технологий: какие книги из открытой коллекции выдаются чаще всего, в какие периоды времени, каким группам читателей. Технологии позволяют включать в каталог электронные книги и журналы пакетами в несколько тысяч наименований, экономия трудозатрат очевидная, если знать, сколько времени занимает введение данных об одном бумажном экземпляре. Национальная библиотека Финляндии занимается также отбором и хранением электронных и интернет-изданий страны, для этого нужны серверы с огромной мощностью, что тоже стоит дорого.


Что касается интернета и доступности электронных изданий, то мне кажется, наступит определенная гармония: книги будут восприниматься как произведения книжного искусства, потому что производство бумажного экземпляра требует: а) бумаги, изготовление которой уже затратно; б) знаний печатного и переплетного дела. Мы не всегда до конца понимаем, что хранить печатную книгу дорого: каждое место на полке стоит денег, начиная с аренды помещения (для Национальной библиотеки 3 миллиона евро в год), покупки книги и создания условий её хранения. Но и для хранения электронных изданий, как я уже отмечала, необходимо дорогостоящее оборудование. 


Мне кажется, хотя концепция библиотечного дела и, безусловно, меняется, в будущем исчезнуть бумажным книгам и библиотекам человечество не позволит.


- А что насчет искусственного интеллекта? 

В библиотеке уже есть книги, написанные писателем в соавторстве с ИИ. Это – книга Ольги Усковой «Этюды черни». В сюжете, кстати, есть и ви́дение судьбы традиционной книги в будущем. Это судьба редкой книги, владеть которой смогут лишь баснословно богатые коллекционеры, не гнушаясь покупкой похищенных уникальных экземпляров из библиотек мира.


- Многие публичные библиотеки занимаются культурной или общественной деятельностью, поэтому хотелось бы узнать занимается ли “Славика” , как научная библиотека, какими-либо совместными проектами с общественными организациями, другими библиотеками или с Национальным архивом, например? 

Мы связаны с архивом главным образом потому, что в нем есть отделение, которое сотрудничает с архивами России, и в этом смысле у нас налажен обмен информацией о том, например, что нового получил Национальный архив из документов по русской истории и из каких российских архивов.


Совместным проектом Национальной библиотеки на сегодня является подготовка к оцифровке документов Национального архива. Отдел нашей библиотеки по оцифровке материалов (находится в Миккели), являющийся ведущим в этом направлении в стране, проводит консультации и оказывает профессиональную помощь крупнейшим хранилищам документации Финляндии как Национальному архиву, так и Музейному ведомству.


Самым значительным совместным проектом Славянской библиотеки за последнее время был проект с вашей кафедрой русского языка и литературы. В рамках этого научно-исследовательского проекта была создана «Библиография русской переводной литературы до 1929 года». В библиографию вошли финские и шведские переводы русской художественной литературы, а также русские переводы финской и финно-шведской литературы независимо от места издания. Библиография включает переводы из книжных фондов Национальной библиотеки, в том числе и “Славики”, а также из оцифрованных периодических изданий.


Что касается мероприятий внутри библиотеки, то “Славика”, являясь частью Национальной библиотеки, участвует в организации, например, встреч Aamukahvit, на которых выступают и наши исследователи, занимающиеся, например, историей русской литературы. 


- 2024 год объявлен в Национальной библиотеке юбилейным годом Славянской библиотеки. Если в этом году сто лет “Славике”, то 1924 год является датой основания библиотеки? 

На самом деле история коллекции гораздо старше. Идея выделить 1924 год была предложена нашими коллегами, в частности, Юсси-Пекка Хаккарайненом, который занимался историей коллекции “Славики” конца XIX ー начала XX веков и личностью Андрея Игельстрёма. Последний был хранителем коллекции Русской библиотеки, как она тогда называлась, и оказался втянутым в почти что детективную историю. Если коротко, то начнем с того, что после обретения Финляндией независимости, библиотека была лишена финансирования и искала пути выживания. Как это бывает в переломные моменты истории, на сцене появляются активные и несколько авантюрные личности, а для Русской библиотеки ею стал Владимир Тукалевский, книжный коллекционер и библиограф. 


Фото: Нереализованный проект нового строительства, май 1914 года, архитектор Густав Нюстрём. Крыло русской библиотеки на улице Yliopistonkatu (из архива Славянской библиотеки)

В то же время русская эмиграция, рассеявшись по Европе, в академическом своем большинстве осела в Чехословакии, правительство которой разработало особую программу по их поддержке, известную как «Русская акция». В Праге планировалось открытие Русского народного университета. Владимир Тукалевский, как один из активистов-книжников, взялся за создание в Праге библиотеки для русских эмигрантов. Будучи хорошо знакомым с Русской библиотекой Хельсинки и ее коллекцией, Тукалевский также знал и о ее бедственном положении, поэтому стал активно продвигать идею о ее продаже в Прагу.


К счастью, профессора, главным образом финно-угроведы, которые отлично знали фонды Русской библиотеки и понимали их ценность для науки, повлияли на то, что в 1924 году Хельсинкский университет принял решение о сохранении коллекции обязательных экземпляров, полученных из Российской империи, и о включении Русской библиотеки в фонд Университетской библиотеки, которую сегодня вы знаете как Национальную библиотеку Финляндии. 


- Какую программу мероприятий нам ожидать и где можно следить за всеми ее обновлениями?

Об этом и о других интересных событиях, связанных со столетием Славянской библиотеки, можно ознакомиться на сайте Национальной библиотеки.


Некоторые мероприятия уже состоялись, о них будут публикации в нашем библиотечном издании «Ротунда», который вы найдете на сайте библиотеки. Кроме того, отсылаю вас к фундаментальному труду по истории Национальной библиотеки Финляндии, созданного замечательным историком Райнером Кнаппас Tiedon valtakunnassa : Helsingin yliopiston kirjasto - Kansalliskirjasto 1640-2010.


- События российско-украинского кофликта 2022 года, вызвали большие потрясения среди многих, оказав серьезное воздействие на самые разные сферы жизни русской диаспоры. В связи с этим как изменилась работа Славянской библиотеки?

В Славянской библиотеке коллекция украинской литературы собрана со времени получения обязательного экземпляра, то есть с 1828 по 1917 годы, плюс представлены издания украинской эмиграции и издания периода Украинской ССР. Сразу же весной 2022 года, на сайте Национальной Библиотеки в блоге Scripta Selecta появилась интересная статья о старых картах из фондов нашей библиотеки, на которых представлена Украина, а также о редких книгах XVII и XVIII веков, касающихся истории этой страны.


- Приходилось ли сталкиваться с недоброжелательными или провоцирующими конфликт посетителями?

В конце весны 2022 года в Хельсинки уже появились беженцы из Украины, которых принял Евросоюз. Заглянули беженцы и в Славянскую библиотеку и, бегло ознакомившись с литературой на наших полках, решительно высказались в социальных сетях о том, что мы какая-то удивительная библиотека, в которой есть издания, касающиеся Луганска или Донецка…


Мои коллеги, которые присутствуют в социальных сетях, пригласили в Славянскую библиотеку авторов негативных отзывов, чтобы встретиться с ними лицом к лицу и объяснить, что Славянская библиотека ー это научная библиотека, и все источники, касающиеся любой из сторон конфликта, у нас присутствуют, так же как присутствует, например, архив Украинской повстанческой армии с документами о таких исторических личностях как Шухевич и Бандера. 


Бывает, что некоторые работающие сегодня в “Славике” украинские исследователи выбирают языком общения украинский. Когда ко мне обратился исследователь по-украински, я быстро среагировала и попросила его продолжать говорить, дать мне время вслушаться и понять, о чём меня просят. Украинская речь мелодичная и мне редко приходилось прежде её слышать. Но самое главное, я понимала, что как носитель русского языка справляюсь с вопросами исследователя, и по-русски всё ему объяснила и помогла найти нужные материалы, но сразу предупредила, что могут быть проблемы с другими моими коллегами, для которых русский не родной. На что мне было замечательно сказано: «Так я до вас пошукаю». Вот так и шукает практически ежедневно!

Потому что библиотека – место, в котором нет и не может быть вражды и столкновений, даже во время такого кризиса люди могут найти здесь понимание, доброжелательность и уважение.


- Как изменился обмен литературой с Украиной и Россией?

Обмен с Национальными библиотеками других стран – это самая традиционная работа всех главных библиотек любой страны. В течение 30 лет после 1990-х годов из стран, оставшихся за пределами Евросоюза, мы практически не могли ничего получить по книгообмену: ни из Минска, ни из Национальной библиотеки Украины в Киеве. Из-за высоких почтовых расходов, на которые у этих библиотек не было средств. Но были чудесные украинские исследователи, которые работали в это время в Славянской библиотеке, и они на себе, в рюкзаках, привозили из Киева новые книги, а мы передавали взамен издания на финском или на английском языках, которые могли быть полезны исследователям, занимающимся вопросами истории Украины, языка и культуры. Людей, которые в сложных ситуациях готовы предложить свою помощь, я уважаю безмерно. В библиотеке таких людей мне доводилось встречать, к счастью, не так уж редко.


Сейчас книгообмен с Национальной библиотекой Украины постепенно налаживается, и есть контакты с коллегами, которые занимаются этими вопросами в Киеве.


У нас есть поставщики литературы из России, с которыми мы сотрудничаем более 30 лет. Сейчас немного дольше идут поставки, но мы продолжаем комплектоваться качественной научной литературой.


- На фоне поступающих новостей о закрытии русских классов, сокращения бюджета муниципалитета Эспоо в отношении финансирования русскоязычного сайта библиотеки Helmet, а также отказа от финансирования фонда «Финляндия-Россия» возникает как минимум два вопроса: чувствуете ли вы какое-либо давление на себе в связи с политической обстановкой, и как такие жесты могут отразиться на современной русской диаспоре в целом?

Кроме общего медийного негативного фона, никаких других признаков давления мы пока не испытываем, но эти явления, которые происходят вокруг, я даже не знаю, как на них реагировать. Скорее я отношусь к этому с любопытством, потому что теперь всё зависит от того, насколько нужна русская культура этой стране. 


Что касается русского отдела библиотеки Sello в Эспоо, то к нам недавно приходила одна из сотрудниц этого отдела, и вот что удалось узнать. Этот отдел продолжает свою работу, закупка новых книг будет продолжена, но электронный каталог с интерфейсом на русском языке, к сожалению, поддерживаться не будет. Сводный каталог общественных библиотек Helmet объединится с системой Finna, что совершенно нормальный процесс. Все будут пользоваться единым каталогом Finna, в котором и коллекция Славянской библиотеки отражена! Так что читатели найдут для себя новый и огромный фонд, ранее им недоступный. 


Отдел библиотеки Sello занимался также организацией литературных фестивалей и других публичных культурных мероприятий, гостями которых были писатели, поэты, историки и художники. Вот эта часть работы отдела финансироваться не будет, причина ー сокращение бюджета муниципалитета Эспоо.


Кризис в стране ощущается всеми. Безусловно, это печально, но, с другой стороны, я считаю, что не всё определяется деньгами, потому что сегодня как раз то время, когда будет проявляться всё то настоящее, что невозможно купить ни за евро, ни за рубли, ни за копейки.


Если обратиться к “Журналу Содружества”, издававшемуся в Финляндии на русском языке в 1930-е годы, то нельзя не заметить, как мне кажется, как интересно и творчески жило русское эмигрантское сообщество, которому не приходилось рассчитывать на поддержку государства. Мне кажется, что в ситуации, в которой все мы оказались сегодня, очень важна личностная позиция. Самое главное, чтобы в этот момент мы оставались самими собой, сохраняя внутри себя естественное чувство уважения к другому человеку, с его убеждениями и заблуждениями, не потеряли вкус к знаниям, сохранили чувство юмора и способность радоваться жизни. Жизнь ー прекрасна, и она продолжается.


Ну а “Славика”, расположенная в самом сердце Хельсинки в удивительном по архитектуре здании, со своим великолепным книжным собранием не даст вам унывать! Приходите, мы всегда вам рады!




Ирина Лукка

19.03.2024

Интервьюировала Адриана Иванова

Comentários


Бетонная стена

Kopeekka

Slaavilaisten ja balttilaisten kielten opiskelijalehti

Копейка

bottom of page